-
1 плохо соображать
1) General subject: dodder, not to know enough to get out of, to be lame under the hat2) Colloquial: be thick (I'm sorry, I'm just being thick today. - Я сегодня плохо соображаю. У меня сегодня голова плохо соображает.)4) Makarov: be lame under the hat -
2 выйти на дождь
to go (out) into the rainRada took Maxim by the arm, and they went out into the rain.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > выйти на дождь
-
3 выйти под дождь
to go (out) into the rainRada took Maxim by the arm, and they went out into the rain.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > выйти под дождь
-
4 выходить на дождь
to go (out) into the rainRada took Maxim by the arm, and they went out into the rain.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > выходить на дождь
-
5 выходить под дождь
to go (out) into the rainRada took Maxim by the arm, and they went out into the rain.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > выходить под дождь
-
6 идти на дождь
to go (out) into the rainRada took Maxim by the arm, and they went out into the rain.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > идти на дождь
-
7 идти под дождь
to go (out) into the rainRada took Maxim by the arm, and they went out into the rain.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > идти под дождь
-
8 быть тупицей
1) General subject: have rocks in (one's) box3) Australian slang: have rocks in (one's) head -
9 не отличаться смекалкой
Универсальный русско-английский словарь > не отличаться смекалкой
-
10 укрыться от дождя
General subject: keep the rain out, get out of the rain -
11 класть на лопатки
класть на < обе> лопатки ( кого), сов. в. - положить (уложить) на < обе> лопатки ( кого)разг.pin smb. down (to the floor); get the other down; have got smb. beat (whipped); lick smb.; knock smb. into a cocked hat; have smb. flooredДа, крыть было нечем. Положили нас куркули на обе лопатки. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — I had no reply to this. Yes, there was no way out. The kulaks had us floored.
- Есть возможность всех этих горе-теоретиков положить на лопатки. А попутно показать, на что способны сталевары нашего завода. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'It is within out power to knock these mealy-mouthed theoreticians into a cocked hat, and at the same time to show what our Primorsk steelmakers can do.'
Солнце светило, и шумел дождь, косо падавший из чёрной тучи. Свет и тьма как бы боролись - кто кого положит на лопатки. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — The sun came out although the rain was still rustling on the leaves, falling slantwise from a black cloud. It was as though light and darkness were wrestling, each trying to get the other down.
Русско-английский фразеологический словарь > класть на лопатки
-
12 poremo
to rub out, to erase; to become erased, to be rubbed out; poremo-á te ki'ea i te úa, the ki'ea powder has been rubbed out by the rain.to be hungry; poremo-á te tagata hai kai mo kai, the man feels hungry for food. -
13 мокнуть
нсв vi1) становиться мокрым to get wetмо́кнуть под дождём — to be out in the rain
входи́, немо́кни под дождём — come in out of the wet
2) быть замоченным to soak -
14 брать за руку
to take smb by the hand (arm)And Molly says this as she takes him by the hand. (Ob-la-di Ob-la-da, The Beatles)
Rada took Maxim by the arm, and they went out into the rain.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > брать за руку
-
15 взять за руку
to take smb by the hand (arm)And Molly says this as she takes him by the hand. (Ob-la-di Ob-la-da, The Beatles)
Rada took Maxim by the arm, and they went out into the rain.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > взять за руку
-
16 мы и сами с усами
-
17 мы сами с усами
Set phrase: we know a thing or two (we are wise enough ourselves), we know enough to come in out of the rain, we know how many beans make five (we are wise enough ourselves), we know our onions ourselves, we know our stuff ourselves, we know the time of day (we are wise enough ourselves), we know what is what (we are wise enough ourselves) -
18 входите же, не стойте под дождём!
Makarov: come in out of the rain!Универсальный русско-английский словарь > входите же, не стойте под дождём!
-
19 выходить в дождь
Makarov: go out in the rain -
20 едва мы вышли из дому, как начался дождь
Универсальный русско-английский словарь > едва мы вышли из дому, как начался дождь
См. также в других словарях:
Out of the Rain — Directed by Gary Winick Starring Bridget Fonda, Michael O Keefe Release date(s) May 23, 1991 … Wikipedia
Out of the Rain — Filmdaten Deutscher Titel Out of the Rain Zum Schweigen verdammt Originaltitel Out of the Rain … Deutsch Wikipedia
out of the rain — See: KNOW ENOUGH TO COME IN OUT OF THE RAIN … Dictionary of American idioms
out of the rain — See: KNOW ENOUGH TO COME IN OUT OF THE RAIN … Dictionary of American idioms
out\ of\ the\ rain — See: know enough to come in out of the rain … Словарь американских идиом
From Out of the Rain — Doctorwhobox number = 23 serial name = From Out of the Rain caption = One of the Night Travelers steps out of the film, into reality. show = TW type = episode cast = * John Barrowman – Captain Jack Harkness * Eve Myles – Gwen Cooper * Burn Gorman … Wikipedia
Don't Go Out Into the Rain (You're Going to Melt) — There s a Kind of Hush Single by Herman s Hermits from the album Blaze B side Moonshine Man Released June 1967 Format … Wikipedia
Come In Out of the Rain — Studio album by Sheryn Regis Released May 2004 (Philippines) Recorded … Wikipedia
Come in Out of the Rain — Infobox Album | Name = Come In Out of the Rain Type = Studio Album Artist = Sheryn Regis |200px Released = flagicon|Philippines May 2004 Recorded = 2004 Genre = Pop Label = Star Records Producer = Jonathan Manalo Reviews = *… … Wikipedia
know enough to come in out of the rain — {v. phr.} To have good sense; know how to take care of yourself. Usually used in the negative. * /Bob does so many foolish things that his mother says he doesn t know enough to come in out of the rain./ * /Sally may look stupid, but she knows… … Dictionary of American idioms
know enough to come in out of the rain — {v. phr.} To have good sense; know how to take care of yourself. Usually used in the negative. * /Bob does so many foolish things that his mother says he doesn t know enough to come in out of the rain./ * /Sally may look stupid, but she knows… … Dictionary of American idioms